ちょっと古い記事ですが、ウォーレン・バフェットの強烈なフレーズが心に残ったので記事にして記録しておきます。
その言葉は、"Never bet against America."
次のリンク先の記事でその発言の様子をご覧いただけます。
その言葉の意味は、
直訳すると、アメリカに逆らった賭けをしてはいけない。
なので、アメリカに賭けないなんてありえないでしょ?というような、アメリカの経済成長に自信を見せている言葉と捉えられます。
これを確かめようと、自分でも翻訳機を使って試してみました。
使ったのはGoogle翻訳と、DeepL翻訳
Google翻訳
いわずもがな。アメリカの大企業Alphabetの誇る翻訳エンジンです。
この検索結果はこちら。
DeepL翻訳
これは最近評判の良い、ドイツ生まれの翻訳エンジンです。
その検索結果はこちら。
アメリカに逆らうな、つまり、アメリカに賭けないなんてありえないでしょという、直訳に近い意味と思います。
どっちなんじゃーと思いますね。
まあ、文脈からするとDeepL翻訳の結果がウォーレン・バフェットの意図に近いと思います。
アメリカ資本のGoogle翻訳が、ドイツ生まれのDeepLより正確さに欠くというのは、ちょっとアメリカの陰りを見るような感じもあります。
ここに一文を追加すると面白い現象が起きました。
同じ構文で、日本には賭けてはいけない、アメリカには逆らってはいけない。
という真逆の意味になります。
世界の文脈で読むと、こうなります。
うーん、英語の勉強という意味では混乱するだけなのですが、米国株投資に手を染めた人間としては妙に納得してしまう、というかVOOをメインに積み立てている自分を正当化してしまう、株もっちーでした。